דן פגיס

דן פגיס

בְּחֹדֶשׁ מוֹתָהּ הִיא עוֹמֶדֶת בַּחַלּוֹן,
אִשָּׁה צְעִירָה בְּסִלְסוּל תְּמִידִי, אֶלֶגַנְטִי,
מְהַרְהֶרֶת, מִסְתַּכֶּלֶת הַחוּצָה.
בַּתַּצְלוּם הַחוּם.

מִבַּחוּץ מִסְתַּכֵּל בָּהּ עָנָן שֶׁל אַחַר-צָהֳרַיִם
מִשְּׁנַת שְׁלֹשִׁים וְאַרְבַּע, מְטֻשְׁטָשׁ, לֹא בַּפוֹקוּס,
אֲבָל נֶאֱמָן לָהּ תָּמִיד. מִבִּפְנִים
מִסְתַּכֵּל בָּהּ אֲנִי, בֶּן אַרְבַּע, כִּמְעַט,

עוֹצֵר אֶת הַכַּדּוּר שֶׁלִּי,
יוֹצֵא לְאַט מִתּוֹךְ הַתַּצְלוּם וּמַזְקִין,
מַזְקִין בִּזְהִירוּת, בְּשֶׁקֶט,
שֶׁלֹּא לְהַבְהִיל אוֹתָהּ.

מתוך הספר שירים אחרונים,1987

את השיר העתקתי מתוך אתר "כתובת", מקום לשירה. השיר לקוח מגליון 2011 המקוון של הקבוצה הטובה הזאת.

מקום טוב לקרוא שירים טובים….

http://www.poetryplace.org/

נ. ב.  ein leben זה חיים כמו a life (לא יודעת אם באנגלית אפשר להגיד כזה דבר). איכשהו נדמה לי שיש כאן גם אגביות שנוגעת לכך  שהיא מתה עם המונים כמוה אבל גם היקף עצום של חיים שלמים – מן אוקסימורון שמתחבא בביטוי דקדוקי. חיבת להודות שאני לא בטוחה בגרמנית שלי עד כדי כך. אודה לעזרת דוברי גרמנית אם אני מבינה את הכותרת בכיוון נכון.